Traducen al francés los poemas de una talentosa escritora lomense
ORGULLO LOCAL. Alicia Danesino está presenta en la revista europea "Orizont Literar Contemporan". "Siento alegría porque uno escribe, pero también le gusta que lo lean", remarcó.
La escritora lomense Alicia Danesino compartió con profunda satisfacción una noticia que es "un mimo a su carrera literaria": la revista europea "Orizont Literar Contemporan" tradujo dos de sus poemas al francés, sumado también a la versión en rumano que ya venía siendo publicada hace algunos años. Un orgullo para Lomas.
"Más que orgullo creo que siento alegría porque uno escribe, pero también le gusta que lo lean. Cuando me dijeron que mis poemas también iban a empezar a ser traducidos y publicados al idioma francés fue una total sorpresa", recalcó la lomense, aún sin poder creer la primicia que recibió en su correo electrónico durante el pasado fin de semana.
Más que orgullo creo que siento alegría porque uno escribe, pero también le gusta que lo lean. Cuando me dijeron que mis poemas también iban a empezar a ser traducidos y publicados al idioma francés fue una total sorpresa.
La lomense recibió la edición digital de la revista, en donde se pueden observar sus escritos "Poemas" y "Poeta" publicados en el idioma original y con las respectivas traducciones al rumano y al francés gracias al trabajo de Mónica Dragomirescu y Noëlle Arnoult.
"Hace cuatro años se contactaron para consultarme si podían traducir mis poesías al rumano. Ahora se suma una nueva lengua, por lo que me siento feliz de que mis escritos puedan ser leídos por un público más amplio", señaló quien fue la primera consejera internacional de la Unión Hispanomundial de Escritores (UHE), además de haber recibido en Chile el premio Pablo Neruda y galardonada con el Primer Premio Internacional Horacio Quiroga en 2002.
Cabe destacar que la carrera de Alicia Danesino se destacó por sus poesías, al punto de tener varios libros publicados de su autoría: "Los insomnios y los sueños" (2000); "Amor en tiempos oscuros" (2003); "Aventuras de rosales sin pimpollos" (2007); "Las bocas del silencio" (2010); "De las sombras" (2015); "Perfume para la mano izquierda" (2017) y "Labio de sombra" (2018). Además, tiene dos novelas llamadas "Las Estévez" y "Pero el río no perdona" (2002), con la que ganó una Mención de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores.
LOS POEMAS DE ALICIA QUE FUERON TRADUCIDOS
Poemas
Los dedos de mi conciencia
ansían tocar el mar,
aturquesado y calmo.
Mis dudas
nadan entre salitre,
sumergidas en aguas marrones.
¿Será el final?
A veces
quiero emprender una fuga.
desde la duda hacia el infinito,
internarme o pensar, aceptar o seguir
Huellas... senda marcada en la arena,
se desdibuja camino al mar.
Mis pies no encuentran su rastro,
están extraviados,
el mar apura su paso.
Cortocircuito de vidas.
Incendio de arena.
Los negros caballos del apocalipsis
galopan desde el horizonte,
día tras día entre el oleaje,
vienen a mi encuentro
¿Hallaré la palabra que los haga dudar?
Poeta
Llegas al lienzo a través de tu experiencia
Absorbes la música,
el arte todo.
Arribas al alma ajena
a través de tu espíritu.
Sola,
en una cama de hospital,
espero,
que la muerte me arrebate
de estos negros días.
Cae la ausencia,
cuchillo filoso, corta el tiempo.
¿Ausencia,
es igual a abandono,
carencia de amor?
Abandonada en el Hospital
anduve a tientas dentro del túnel verde,
Mi cuerpo, arrastrado en ausencia de sentidos
pedía perderse,
dejar el tremendo dolor,
abandonarse a la muerte sobre la dura camilla.