La Unión | ESPECTÁCULOS

El Eternauta llega a China traducido al mandarín

ORGULLO. El lanzamiento oficial es en octubre y se calcula una tirada inicial de 6 mil ejemplares. Se distribuirá en las escuelas. 

Fue traducida por un sello independiente de Shanghai

Fue traducida por un sello independiente de Shanghai.

A 65 años de la publicación de "El Eternauta", la emblemática obra de Héctor Germán Oesterheld y Francisco Solano López fue traducida al mandarín por un sello independiente de Shanghai, en una edición sin precedentes que saldrá a la venta en octubre con una tirada inicial de 6 mil ejemplares.

El eternauta chino se llamará "Yonghanger" y se proyecta distribuirlo en las escuelas chinas. Aseguran que el trabajo de edición fue enorme porque hubo que diseñar, una por una, todas las imágenes y sus textos. Con casi 130.000 caracteres, la primera composición tipográfica llevó meses.

Uno de los aspectos que reivindicaron desde China fue "la valentía y la lucha indomable de una generación ante la adversidad", en referencia a la persecución sufrida por Oesterheld y Solano López durante la dictadura cívico-militar argentina.

La traducción estuvo a cargo de Xuan Le, una reconocida especialista en literatura hispánica que ya trabajó en obras de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Gabriel García Márquez y Juan José Arreola, entre otros. 

El proyecto editorial contó con el respaldo de la Embajada Argentina en China y existe un proyecto para distribuir la obra en las escuelas de ese país, adelantó a Télam el embajador Sabino Vaca Narvaja.

"Me pone muy contento la publicación por primera vez en mandarín de una obra maravillosa, que es muy significativa para todos los argentinos. En estos tiempos en que necesitamos tanto la figura del héroe colectivo, nuestra intención es difundir en las escuelas chinas esta versión de ?El Eternauta?, para seguir reforzando los puentes culturales entre países", destacó Vaca Narvaja.

Temas Relacionados