La Unión | ESPECTÁCULOS

El Quijote está más loco que nunca y ahora habla en spanglish

.

La obra cumbre de Miguel de Cervantes fue traducida y editada en esta lengua híbrida que hablan millones de personas en Estados Unidos.

A través de la editorial Agilice Digital, dependiente de la Universidad de Valladolid, editaron “Don Quixote of La Mancha”, la obra cumbre de Miguel de Cervantes escrita por Alma Uy en spanglish, una lengua híbrida formada a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente, casi de los pelos.

En sus más 400 años de vida, “Don Quijote de la Mancha” fue traducido a casi a un centenar de idiomas para acercarlo a millones de lectores de todo el mundo y esta pretensión de universalidad hacía casi obligatorio traducirlo al spanglish, al margen de las polémicas que se podían levantar en el mundillo académico.

Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano del planeta y de la confluencia del español con el inglés nace el spanglish.

El spanglish, que se diferencia de las formas estándar de una y otra lengua, se trata de una interlengua, es decir, de un sistema, sin gramática definida y en constante movimiento propio de una lengua inestable.

Algunos latinos que moran en los Estados Unidos se caracterizan por ser monolingües, una parte utiliza el español y otra el inglés, pero la gran mayoría de ellos se encuentra en un bilingüismo en el que domina una lengua sobre otra. Esta situación de contacto entre el español y el inglés está creando influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable, que se trata de la hispanización de los Estados Unidos y, por otra parte, la fuerte anglosajonización de los hispanos que residen en las tierras del Tío Sam.

Incorporado en los medios de comunicación y varias expresiones artísticas, como en las películas, las series, y en la música, y convertido en auténtico movimiento literario, el spanglish dejó de ser un fenómeno únicamente oral. Alma Uy, autora y traductora de esta versión del “Quijote”, es licenciada en Literatura Inglesa y en Lengua y Literatura Española por la Universidad de California.

Para ella, este público que vive y se expresa en una lengua “franca”, merecía el esfuerzo de aproximación que supuso

Temas Relacionados